formation douleur

Expliquer la douleur – les participants au projet collaboratif

La traduction officielle du livre Explain pain – Expliquer la douleur ©NOI aurait pu se faire en petit comité. Dans cet article j’explique la genèse de ce projet de traduction. Mais l’envie d’un projet collaboratif à grande échelle est né. Les retours des premiers participants n’ont fait que confirmer et affiner ce choix.   Plus de 390 personnes sont impliquées dans le projet, en participant à des tâches d’affinage de la traduction, de relecture, de communication-diffusion et de création de contenu pédagogique complémentaire. Les profils sont variés   Les participants de tous âges (21 à 67 ans) viennent de multiples pays, par exemple d’Algérie, d’Allemagne, d’Angleterre, d’Australie, de Belgique, du Cameroun, du Canada, de Côte d’Ivoire, d’Espagne, de Finlande, d’Italie, du Liban, du Luxembourg, du Maroc, de la Martinique, de Mayotte, du Qatar, de Suisse, de République Démocratique du Congo, de Tunisie et de France métropolitaine et d’outre-mer.   Les cultures des participants sont multiples, […]
Lire la suite de l'article

La douleur c’est comme un labyrinthe

Pour arriver à sortir du labyrinthe, cela nécessite plusieurs compétences et éléments pratiques ainsi que des connaissances théoriques. Quand nous avons la bonne combinaison, on trouve plus facilement la sortie. Face à la douleur, c’est souvent comme dans un labyrinthe : on s’en sort mieux quand on s’associe (personne douloureuse et personne soignante) pour cibler les bonnes données et les bons outils. Le vécu Imaginons que je sois seule dans un labyrinthe. Je m’y étais déjà retrouvée il y a longtemps, mais je m’en étais sortie par chance, sans trop comprendre comment j’avais fait. Ainsi j’ai déjà l’expérience, je suis capable de décrire par exemple la hauteur des murs, les sons ou les odeurs, la fatigue ressentie après plusieurs heures à tourner… Certaines de mes descriptions sont un peu déformées par les souvenirs anciens. Je peux me rappeler de tel enchainement de tourne-à-droite et tourne-à-gauche. Mais, peut-être que dans mon souvenir, les lignes droites étaient plus […]
Lire la suite de l'article

Expliquer la douleur – ce projet collaboratif est-il pour moi ? FAQ

Voici les questions et remarques les plus fréquentes concernant la participation au projet collaboratif autour de la traduction officielle du livre Explain Pain ©NOI. Série d’articles sur le livre Explain Pain – Expliquer la douleur ainsi que sur le projet de traduction : Pourquoi un tel livre ? Quel contenu ? avec détail des parties A qui s’adresse ce livre ? Un livre de référence, ça veut dire quoi ? Quelle version ? Ils soutiennent le projet Ils parlent du projet Genèse du projet de traduction Un tel projet n’est pas juste celui d’une traduction d’un livre de référence Le timing du projet Pourquoi ce projet collaboratif ? Pourquoi s’investir dans un tel projet ? Quel engagement à participer ? Ce projet collaboratif est-il pour moi ? Les participants au projet collaboratif Impacts du projet collaboratif Phase de création de contenu complémentaire Créations originales Et la suite ?
Lire la suite de l'article

La douleur comme une allergie ?

Cet article fait partie des nouvelles autour du changement de paradigme. Parfois le problème à résoudre ne réside pas tant dans l’analyse ou les approches mais dans notre point de vue. La façon dont nous voyons le problème est le problème. Stephen Covey Il est intéressant de revenir sur la notion d’allergie, son histoire et les différentes conceptions existantes, afin de faire un parallèle avec la douleur. Je me suis inspirée du reportage Tous allergiques ? de Patrizia Marani. L’allergie, notion d’apparition récente Avant les années 1900, on voyait l’asthme, le rhume des foins ou l’eczéma comme des pathologies indépendantes. Puis les notions de réaction allergique, d’allergène, de traitement antihistaminique ont progressivement été mises en lumière par la science. Il a alors avancé que chacune de ces conditions pathologiques pouvait entrer dans le cadre des allergies, c’est à dire faisant intervenir nos systèmes immunitaires. L’allergie comme un dysfonctionnement ? On pourrait considérer que l’allergie est […]
Lire la suite de l'article

Faire passer un message

Fondement de l’éducation thérapeutique, transmettre une information peut prendre plusieurs formes. Ainsi nous pouvons par exemple expliquer, décrire, montrer, faire faire. Le message n’est pas forcément verbal, et il peut être renforcé et répété sur différents supports et médias. La finalité sera la transmission d’une information ayant pour but de modifier un comportement. Voici une analogie entre le lavage de main et l’éducation thérapeutique. Prenons l’exemple du lavage de main (très actuel). Vous êtes peut-être comme moi, à l’imposer à chaque personne qui entre dans votre cabinet, ou à l’expliquer à votre entourage, ou à le réaliser vous-même plusieurs fois par jour. Dire On pourrait se limiter à dire « lavez-vous les mains ». La vérification de la bonne transmission et compréhension de l’information peut se réaliser de différentes façons. Dans le cas du lavage de main, vous avez certains indices non visuels : tels que la durée de l’opération, le son de l’eau qui coule (ou […]
Lire la suite de l'article

Expliquer la douleur – que retirer de ce projet collaboratif ?

Peut-être avez-vous déjà trouvé votre réponse en lisant Pourquoi s’investir dans ce projet de travail collaboratif autour de la traduction du livre Explain pain – Expliquer la douleur. Comme certains échanges me poussent à exprimer encore plus ouvertement ma position, voici quelques réflexions supplémentaires sans filtre. Comment choisir un critère de réussite ? La notion de succès ou de réussite est toute relative. Tout va dépendre des critères qui sont importants pour chacun d’entre nous. Certains par exemple voient dans l’enrichissement financier le graal ultime. D’autres chercheront plutôt l’engagement pour une cause, ou le pouvoir, ou encore à se faire plaisir en apprenant. Les critères peuvent être des critères finaux, qui ne seront mesurables qu’en fin de projet. Souvent ces critères finaux sont aléatoires et indépendants de notre volonté. Ça serait comme de décider que notre mariage restera heureux seulement si notre conjoint reste toujours beau et attrayant, et au passage à son poste de PDG. […]
Lire la suite de l'article

Expliquer la douleur – genèse du projet de traduction

Vous voulez savoir comment s’est lancé ce projet de traduction d’Explain pain – Expliquer la douleur ©NOI ? Vous voulez plus de détails sur comment on en arrive là, sur qui je suis ? La personne derrière cette traduction Je m’appelle Marie Bacelon. Aujourd’hui je suis kinésithérapeute. Il m’arrive aussi parfois de former des confrères médicaux et paramédicaux sur la prise en charge de la douleur, particulièrement la douleur chronique. Mais ça n’a pas toujours été mon métier. Et finalement avec du recul, de nombreux éléments se sont petit à petit dessinés au fil de mes expériences pour susciter l’opportunité présente : « l’envie d’Australie » Après plusieurs mois de recherche lors de mes premières études (un mémoire sur un adjuvant du béton 👷 dans un labo à l’University of Technology de Sydney), mon rêve était de vivre en Australie 🦘. Au final, je bosse aujourd’hui avec l’équipe du Neuro Orthopaedic Institute (NOI) basée à Adélaïde, Australie […]
Lire la suite de l'article

Expliquer la douleur – pourquoi ce projet collaboratif ?

Dernièrement plusieurs échanges m’ont permis d’affiner ma pensée sur pourquoi je lançais ce projet collaboratif autour de la traduction officielle du livre Explain Pain ©NOI. Une excitation partagée C’est vrai, j’aurais pu rester dans mon coin avec mes droits de traduction, sortir un premier jet en français, le faire relire par 2-3 personnes. Ainsi j’aurai facilement et rapidement terminé la version française de ce livre. D’ailleurs, avec la période de confinement, ça serait déjà fini à ce jour et en train d’être mis en page en Australie. Mais ça n’est pas ce que je voulais. Plusieurs raisons m’ont lancée dans ce projet collaboratif. Déjà, à quoi ça sert d’avoir une version en français si personne n’est au courant. Mais surtout, pourquoi garderais-je pour moi l’excitation et le plaisir de travailler sur cette traduction (et tous ses à-côtés) alors que tant de personnes et d’équipes l’ont proposée au NOI avant moi. C’est que réellement ce livre […]
Lire la suite de l'article

La douleur c’est comme un film d’horreur 😱

Trivialement on pourrait dire que la douleur nous rend la vie insupportable et que ça devient l’horreur. Mais je voulais plutôt proposer ici une analogie entre les vécus de ces deux expériences. Votre premier film d’horreur Repensez au premier film d’horreur que vous avez visionné. Peut-être était-ce avec des copains de classe, comme un petit défi que vous vous étiez posé ? Ça s’est sûrement passé en fin de journée, dans un environnement tamisé, voire dans le noir. Vous rappelez vous alors de l’extrême sensibilité que vous aviez au moindre bruit ? Vous aviez fait valser votre bol de chips quand votre ami vous avait pincé l’orteil 😉 Et, au bruit dans la serrure, vous aviez imaginé votre fin… … alors qu’il n’annonçait que le retour de vos parents 😂 Après cette première expérience, soit vous avez décidé de ne jamais retenter l’expérience, soit vous avez aimé ressentir cette surexcitation et ce trouble juste après le film. […]
Lire la suite de l'article

Expliquer la douleur – Liens de communication sur le projet

Sont assemblés ici les divers contenus informatifs sur le livre Explain Pain et sur le projet de traduction officielle en français. Les liens sont régulièrement actualisés et étoffés. (MàJ 26aout21)   La page web du projet : https://www.abcdouleur.fr/traduction-explain-pain/ où les gens peuvent rejoindre la newsletter de suivi. Ils recevront ainsi automatiquement les mises à jour selon leurs choix de suivi (informations sur le projet ou information uniquement de lancement du livre). C’est dans cette newsletter que passent toutes les infos en avant-première, ainsi que tous les sondages.   Une série d’articles sur le livre Explain Pain – Expliquer la douleur ainsi que sur le projet de traduction : Pourquoi un tel livre ? Quel contenu ? (MàJ 11 août20 avec détail des parties) A qui s’adresse ce livre ? (ajout 18août20) Un livre de référence, ça veut dire quoi ? (ajout 11août20) Quelle version ? Ils soutiennent le projet (ajout 11avr21, en cours d’élaboration) Ils parlent du projet […]
Lire la suite de l'article